Общество дружбы "Франция-СССР".
Знание языков делало Наташу очень востребованной как переводчицу. К этому надо добавить ее легкий, искрометный характер, умение с первых минут очаровывать собеседников, тонкий юмор и глубокие знания в различных областях, будь то искусство, история или кулинария. Даже случайные свои оплошности она умела так обыграть, что все сходило за шутку или легкое недоразумение. В Ленинграде в свободное время она соглашалась на любые предложения поработать переводчиком,
|
Переводчиком в Ленинграде |
но там была большая конкуренция. К тому же ей очень явно намекали на сотрудничество с известной организацией, от которого она всегда мило пыталась отказаться. Поэтому и спрос на нее был небольшой. А в Риге оказалось все по другому. Когда на киностудии открылись ее переводческие способности, сразу начали поступать различные предложения то поработать над переводом фильма в кинотеатре, то сопровождать иностранных гостей в их турне по Латвии, а то приходилось выезжать с ними и дальше . Наиболее интересные встречи она старалась где-то записать, чтобы потом по прошествии времени прочитать, освежить в памяти, проанализировать для себя. К тому же, после расставания с очередными гостями , она еще долго поддерживала с ними эпистолярные отношения, ей присылались официальные приглашения посетить ту или иную страну, но когда она начинала собирать всевозможные справки с работы, характеристики, рекомендации комиссий из обкомов, райкомов, парткомов,ЖЕРов и т. д, все снова завершалось беседой в КГБ, где она опять получала лестное предложение о сотрудничестве и очередной отказ ввиду полной нецелесообразности данной поездки.Много было интересных встреч. Одной из самых первых и самых ярких было знакомство с Де Сантисом ,итальянским кинорежиссером.
|
Де Сантис с семьей |
А в Риге ее принимают внештатным сотрудником в общество «Франция-СССР» и теперь ее все свободное время отдано иностранным гостям.
Вот записи о гастролях французских музыкантов во время дней Франции в Латвии в 1971 году.